5 secretos que algunas empresas de traducción no quieren que sepas
5 secretos que algunas empresas de traducción no quieren que sepas
En Acantho I&C, la transparencia es uno de nuestros principios fundamentales. Por eso, en julio publicamos una guía titulada 5 secretos que algunas empresas de traducción no quieren que sepas… ¡pero nosotros sí! donde exponíamos cinco argumentos concretos por los que podemos afirmar que Acantho es una empresa ética, responsable y honesta. Además, incluimos cinco trucos que puedes aplicar para que no dejarte engañar por otras empresas o agencias de traducción.
¿No estás seguro de si deberías descargarte nuestra guía? No te preocupes, aquí te avanzamos algunos detalles de estos 5 secretos que queremos que conozcas.
Secreto n.º 1: no es lo mismo una «empresa de traducción» que una «agencia de traducción».
Algunas agencias de traducción dicen ser empresas de traducción, pero no es verdad. Una agencia de traducción está formada, por lo general, por un empleado y el jefe de la empresa, quienes subcontratan a traductores que no conocen y asignan los proyectos que reciben al mejor postor.
Como ya hemos explicado en numerosas ocasiones, nuestro equipo interno traduce los principales idiomas europeos y solamente externalizamos algunos proyectos a nuestro Círculo Interno de Traductores e Intérpretes, un grupo relativamente pequeño y en el que confiamos plenamente.
Esto nos permite ofrecer a nuestros clientes ventajas tales como permanecer abiertos en verano y ofrecer un servicio de alta calidad.
Secreto n.º 2: algunas agencias no ofrecen garantías de calidad.
Muchas agencias de traducción incluyen cláusulas en sus contratos con las que se libran de toda responsabilidad en caso de que sus traducciones estén mal presentadas, tengan errores ortográficos o sean de una calidad pésima.
Esto ocurre porque, al subcontratar a traductores que no conocen, muchas veces no pueden asegurarse de que la calidad de la traducción vaya a ser buena.
Secreto n.º 3: algunas agencias reducen costes usando herramientas de traducción automática gratuitas (que tú mismo podrías usar) y subcontratando a autónomos para la «corrección» de los textos.
El término técnico para este trabajo es «postedición» y hay agencias intermediarias que venden la postedición como traducción sin especificarlo claramente. Por desgracia, algunos compradores, en especial las pymes sin experiencia, no son conscientes de esto y creen haber encontrado un chollo, cuando lo que pretenden otras empresas es cobrarles de más.
Secreto n.º 4: cuando pidas un presupuesto, puedes recibir descuentos por repeticiones de frases.
Algunos documentos, como los folletos turísticos, pueden contener hasta un 60 % de repeticiones de frases totales o parciales. Los traductores utilizamos herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador), lo que nos permite crear memorias de traducción que almacenan las traducciones para ahorrar tiempo y que nuestros clientes ahorren dinero.
Secreto n.º 5: la traducción automática NO está dejando a los traductores sin trabajo.
Las grandes empresas tecnológicas siguen invirtiendo millones en el desarrollo de superordenadores y en la caza de talentos que les ayuden a crear una herramienta de traducción automática de calidad.
Lo cierto es que la traducción automática sigue por detrás de las capacidades humanas de traducción, porque no puede trasladar el sentido de un texto de una lengua a otra, solo las palabras.
Nuestros clientes merecen el mejor servicio de traducción, y en Acantho Ideas & Culturas lo obtendrán.
¿Te hemos convencido? ¡Pues descarga nuestra guía completamente gratis pinchando aquí!